As a professional linguist, I consider myself duty-bound to maintain and convey your original message, be aware of your needs as a client, and analyse the situation at hand in great detail. Each of these three aspects must be respected to the highest degree, and in doing so, the resulting rendition is one that truly facilities the communication of your ideas.
It was a pleasure to take part in the SHIFT (Shaping Interpreters of the Future and of Today) remote interpreting training project at the University of Bologna's satellite campus in Forli. During the duration of the project, intensive classes were given by a team of international tutors, researchers, and interpreting company staff (Dualia and Veasyt). Read more at https://www.shiftinorality.eu/en
The word 'luxury' is one that has long caught my attention, mainly because it is so widespread. Nowadays this term doesn't quite catch my eye as it used to, partly because of a new term in town that has me excited for its potential uses: 'artisan'.Read More
A recording of my section of the talk explaining the different pathways that can be taken when studying translation or interpreting at the University of Surrey. The course I am currently studying is MA Translation and Interpreting, and this clip features my speech explaining how this pathway prepares students to be professional linguists. In the audience were both language companies and fellow students.Read More