Precise, quality translation covering a variety of subject matters from technical and medical to marketing and generic.
Consecutive interpreting for business meetings and small events; community interpreting for PSI sessions.
Via 2-point or 3-point telephone and video calls, I can provide instant, high quality, and efficient interpreting at any time and for clients in any location.
Voice over recordings to narrate internal projects. I use the same high-quality, state of the art headset for this activity as I do with remote interpreting.
Writing and hardcoding/softcoding subtitles to videos using Aegisub.
While all translation I produce are checked and reviewed by myself before delivery, I can also offer standalone proofreading of both pre-translated and original texts.
As a professional linguist, I consider myself duty-bound to maintain and convey your original message, be aware of your needs as a client, and analyse the situation at hand in great detail. Each of these three aspects must be respected to the highest degree, and in doing so, the resulting rendition is one that truly facilities the communication of your ideas.
In October 2013, I took my first steps into studying one of my main passions, Spanish, at a high level (BA). Within this undergraduate course, I also began learning both Brazilian and European Portuguese on an accelerated plan, lasting all four years.Oct 01, 2013
In my third year of university, I ventured out to live, work, and study in Valladolid, Spain. During the ten months I spent there I worked as an English teacher at a URBE Innovación Educativa, carried out extensive research and finished my year abroad project on globalisation, and rapidly expanded my use of Spanish with my host family.Sep 26, 2015
After four years of study, I graduated from my hometown university with First Class Honours.Jul 19, 2017
Shortly after graduating from my undergraduate studies, I began studying an MA in Translation and Interpreting at the University of Surrey to pursue my goal of becoming a professionally trained translator and interpreter.Oct 02, 2017
Language-orientated careers fair at the University of Surrey.May 02, 2018
A week-long intensive course in video and telephone interpreting in Forli, Italy, as part of an EU-funded investigation into teaching methods for remote interpreting.Jun 11, 2018
It was a pleasure to take part in the SHIFT (Shaping Interpreters of the Future and of Today) remote interpreting training project at the University of Bologna's satellite campus in Forli. During the duration of the project, intensive classes were given by a team of international tutors, researchers, and interpreting company staff (Dualia and Veasyt). Read more at https://www.shiftinorality.eu/en
The word 'luxury' is one that has long caught my attention, mainly because it is so widespread. Nowadays this term doesn't quite catch my eye as it used to, partly because of a new term in town that has me excited for its potential uses: 'artisan'.Read More
A recording of my section of the talk explaining the different pathways that can be taken when studying translation or interpreting at the University of Surrey. The course I am currently studying is MA Translation and Interpreting, and this clip features my speech explaining how this pathway prepares students to be professional linguists. In the audience were both language companies and fellow students.Read More